==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྦྱིན་སྲེག་བཟའ་བཅའ་འདུས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མི་བཟད་དམྱལ་བར་འཚེ་བར་འགྱུར། །ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངེས་གྲོལ་འགྱུར། །ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དམ་པ་བཟུང་བས་ན། རིགས་རྣམས་ལས་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱུགས་བཟུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བསྟན་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་ནད་ཀྱིས་མ་མྱོས་ཤིང་ཤུ་བ་དང་མཛེ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་སྔར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་བརྡ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེའི་བྱ་བས་སོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཞིང་རྣམས་སུ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འཁོར་ཆེན་མདུན་དུ་བདར་བྱས་ལ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་བཟུང་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྦྱོར་བའི་
བདག །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀྲྀཥྞ་ཤྭ་ནའི་ཐུག་པ་ནི། །མ་ཤ་འབྲས་ནི་ནག་པོ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ལ། ཕྱི་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འགེགས་པའི་རོའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །རྨ་མེད་ཅིང་མ་ཉམས་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་རྙེད་ནས་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ། དབེན་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་རིའི་རྩེ་མོ་འམ་དུར་ཁྲོད་དུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེ་མས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བ་ཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྟ་བབས་ལྡན། །དབུས་སུ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་བྱས་ཏེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཉི་མས་མཚན། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྙིང་སྟོབས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ཆལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛེས་པར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་དྲིའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་རོ་བཀྲུ་བར་བྱས་ལ། ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་བྱུགས་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཅིག་གམ་

【汉语翻译】
第三十二品释。
第三十二品释。
从此还有应说的，即“布施焚烧食物聚集的”。其中，以何业众生，于难忍地狱受损害？具足大方便者，瑜伽士们定解脱。所谓“牲畜”是指驴等，是五佛的清净相，应无过失地修持。人们如何是牲畜呢？提到“诸种姓”等，以牲畜之语持胜者，诸种姓中持种姓之胜者牲畜，因具足一切功德。所谓“先前所示次第”，是极明显地指第七生。或者是指共同的，即获得未被疾病所迷、远离疮癣麻风等。或者“先前所示”是指手的表示如何指示的那个作用。于处所及近处所诸田，为成就悉地之坛城，于大轮前精勤作，恭敬作持已，黑汝嘎吉祥和合之
主，成就众会之坛城。“黑狗羹”，即“黑色的肉饭”。这是为了成就大起尸，首先以定和五种供养等如实供养，念诵心咒百万，之后开始修持。阻碍的尸体或其他的都可以，找到无伤且未损坏、相貌端严的，于下半月的初八和十四，前往寂静之处，在山顶或尸陀林，以尸陀林的一切物质的粉末，如次第般绘制坛城，即四方寂静具四门，八柱且具马道，中央绘制八瓣，以各种颜色太阳为标志。之后与修持的殊胜道友、具心力者一同修持，散布鲜花和焚香，以胜幢庄严，供养和食子极丰盛，以香水和五甘露清洗尸体，以大量麻油涂抹，以饿鬼之花供养。一个或

【英语翻译】
Explanation of Chapter Thirty-two.
Explanation of Chapter Thirty-two.
Then there is something else to be said, namely, "Of the gathering of offerings and burnt offerings." By what actions do sentient beings suffer harm in the unbearable hells? Those endowed with great means, yogis, will surely be liberated. "Livestock" refers to donkeys and the like, which are the pure forms of the Five Buddhas, and should be practiced without fault. How are people livestock? It is mentioned as "all kinds," etc. Since the word "livestock" holds the noble, among all kinds, the best of kinds, livestock, is held, because it possesses all qualities. "The previously shown order" refers very clearly to the seventh birth. Or it refers to the common, that is, obtaining freedom from being intoxicated by disease, and being free from sores, leprosy, and the like. Or "previously shown" refers to the action of how the hand gestures were shown. In places and nearby places, in all fields, for the mandala that accomplishes siddhis, diligently make it in front of the great wheel, respectfully make and hold it, the lord of Heruka's glorious union,
the mandala of the assembly will be accomplished. "Black dog soup" means "black meat rice." This is for the purpose of accomplishing the great corpse-raising. First, offer correctly with samadhi and the five offerings, etc., recite the heart mantra a hundred thousand times, and then begin the practice. An obstructing corpse or any other will do. Having found one that is undamaged and not decayed, with a beautiful form, on the eighth and fourteenth of the waning moon, go to a solitary place, on a mountain top or in a charnel ground. With the powder of all the substances of the charnel ground, draw the mandala in order, that is, a peaceful square with four doors, eight pillars and a horse path, in the center draw eight petals, marked with various colors of the sun. Then practice together with the supreme friend of practice, one with heart-strength, scattering flowers and incense, adorned with victory banners, with abundant offerings and tormas, wash the corpse with scented water and the five ambrosias, anoint it with a large amount of sesame oil, and offer it with preta flowers. One or

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་ཁྲག་དང་ཞག་དང་ཤས་དགང་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་དང་སྲེ་མོང་གི་ལུས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་བདུག་པ་དང༌། ཡམ་ཤིང་ཨརྐའི་བལ་གྱི་སྡོང་པུ་ལ་ར་ཚིལ་གྱིས་ལན་བདུན་བྱུགས་ལ་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་ཐོད་པར་མེ་སྦར་བའི་དུ་བས་དེའི་མིག་བྱུགས་ལ། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་ཕུར་བུ་དང་ར་བའི་བསམ་གཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཟན་དང་མ་ཤའི་སྲན་ཐུག་དང༌། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མགོ་ཤར་དུ་བཞག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དཔའ་བོ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་གཡོན་ལོགས་སུ་ཨརྐའི་སྣོད་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཁྱི་ནག་པོའི་
འོ་མའམ། བ་ནག་པོའི་འོ་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པ་མ་ཤ་ནག་པོ་དང་འབྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུག་པ་ཞག་དང་ཤ་དང་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁམ་ཕོར་དུ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་ནས་དེའི་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ལ། ཤིང་ལ་སོགས་པས་མེ་སྦར་བ་མཆོག་སྟེར་བར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་བརྒྱད་བརྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཧ་ཧ་ཞེས་ཆེར་བཞད་པས་བསྐོར་ཞིང་ཅེ་སྤྱང་བྱེ་བས་བསྐོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུར་སྡིགས་པར་བྱེད་དམ། སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་པ་དག་མཐོང་ཡང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཞག་ལ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བྱེད་པར་བྱའོ། །བདུག་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདུགས་ན། དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཨརྒྷ་སྦྱིན་བྱས་ལ། །ཀྱེ་ལེགས་སོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །གྲུབ་པ་བདག་སྟེ་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །སྒྲུབ་པོ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི། །གཅིག་སྦྱིན་ནས་ནི་རང་གནས་འགྲོ། །དཔའ་བོ་སྲིན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུའང་དེ་འགྱུར་ཏེ། །འད

【汉语翻译】
應當以血、油和肉填滿（容器）。用墳場的布纏繞喉嚨，用油和血等供品，以及將麝香的身體磨成粉末，加上大量的古古律香來焚燒。用芫花木和阿爾卡的羊毛樹幹，塗上七次蜂蠟，然後用大量的芝麻油在頭頂上點火，用煙熏它的眼睛。像以前一樣，用兩件盔甲保護，並進行金剛橛和圍牆的禪定，然後敲擊鈴和手鼓，並念誦字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的聲音。應當將食物、黑豆湯，以及帶血的朵瑪施予伊達卡等。然後，將頭朝東放置在壇城的中央，讓勇士面向東方坐在它的心臟上，並在左側放置阿爾卡的容器。此外，將黑狗的牛奶或黑牛的牛奶與五種甘露混合，將黑豆和米飯混合的湯，以及油、肉和血，妥善地放在墳場的碗中，放在頭骨的頂部，稍微打開它的口。用木頭等點燃的火，應當顯現出供奉的姿態。然後，觀想其心臟中的吉祥黑魯嘎的指令輪，並用其心咒進行一百零八次或八百次的火供。吉祥黑魯嘎和無數的豬面空行母大聲地笑著「哈！哈！」（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城體：ह ह，梵文羅馬擬音：ha ha，漢語字面意思：哈！哈！），並被無數的豺狼包圍，或者向十方發出威脅。即使看到羅剎的眾生發出恐怖的聲音，也不要害怕。應當以堅定的精進保持禪定，並在右側放置修法的助手，搖鈴並行使金剛手（的權力）。持續不斷地焚燒熏香，然後，那具屍體就會站起來，說：「我該怎麼做？」。那時，應當給予阿爾嘎供品，說：「太好了，偉大的勇士！金剛薩埵的苦行很好。我是成就者，一切安樂。請賜予我成就。給你一個修行者心中想要的東西。」然後它就會回到自己的位置。勇士被羅剎的眷屬包圍。修行者具有光輝。在那一剎那，他將了解三界。他也會變成天神的身體。

【英语翻译】
It should be filled with blood, oil, and meat. The throat should be wrapped with cloth from the charnel ground. Incense should be burned with offerings of oil and blood, etc., and the body of the musk deer ground into powder, along with a large amount of Guggul incense. The trunk of the Arka wool tree of Yamashin should be smeared seven times with beeswax, and then the eyes should be smoked with the smoke of a fire lit on the head with a large amount of sesame oil. As before, protect with two suits of armor, and meditate on Vajrakilaya and the fence, then ring the bell and damaru, and utter the sound of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Food, black bean soup, and torma with blood should be given to the Yidaks, etc. Then, place the head facing east in the center of the mandala, and have the hero sit facing east at its heart, and place the Arka container on the left side. Furthermore, mix the milk of a black dog or the milk of a black cow with the five ambrosias, and place the soup mixed with black beans and rice, along with oil, meat, and blood, properly in a charnel ground bowl on top of the skull, slightly opening its mouth. The fire lit with wood, etc., should be shown to be facing the offering. Then, meditate on the command wheel of glorious Heruka in its heart, and perform a fire offering one hundred and eight or eight hundred times with its heart mantra. Glorious Heruka and countless Dakinis with pig faces surround it, laughing loudly "Ha! Ha!" (Tibetan: ཧ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह ह, Sanskrit Romanization: ha ha, Chinese literal meaning: Ha! Ha!), and are surrounded by countless jackals, or threaten the ten directions. Even if you see the hordes of Rakshasas uttering terrifying sounds, do not be afraid. You should maintain meditation with steadfast diligence, and place a Dharma friend on the right side, ringing the bell and wielding the power of Vajrapani. If incense is burned continuously, then that corpse will rise and say, "What should I do?" At that time, an Argha offering should be given, saying, "Excellent, great hero! The asceticism of Vajrasattva is good. I am the accomplished one, all is well. Please grant me the siddhi. Give the practitioner whatever he desires in his mind." Then it will return to its place. The hero is surrounded by the retinue of Rakshasas. The practitioner is endowed with glory. In that instant, he will know the three worlds. He will also become a divine body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ན། །སྐལ་བཟང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་རྒས་པ་དང༌། །འཆི་བ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་པ། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། །ལྷག་མ་མགོ་སྐམ་མཚོན་ཆའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་སྒྲ་ནི་སའོ། །ཐལ་བ་ནི་ཆུའོ། །མགོ་བོ་སྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། །མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །རི་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གྲངས་མེད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་བསམ་ཞིང་ཉི་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་སྟེ། རྔམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། ཆུར་ནི་རྔམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པའོ། །མེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆུ་སྟེ། གསལ་ཞིང་ཁ་བ་ལྟ་བུ། བུམ་པ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཟླུམ་པོ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དཔངས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ཞེང་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཕྱིས་ལྷག་མའང་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ཡིག་རྩེ་གསུམ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་སྟེ། དཔངས་སུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྟེང་གི་ཆ་ལ་གདུགས་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཏེ། ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང༌། ཆུང་ནི་དགུ་སྟོང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་མི་སྙན་ཏེ་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བ་ལང་སྤྱོད་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་དཔག་

【汉语翻译】
具有威严身形的勇士啊！ 在所有三界中， 如同吉祥的如来一般。 像虚空一样远离衰老和死亡。 随心所欲地获得成就， 在一切轮回中流转。 沉重的灰烬本身， 以及剩余的头干和武器。 这被称为生起次第所依之相的解释。 头部的声音是地，灰烬是水，头干被称为火，武器是风。 它们是四大元素的坛城。 称为大山之体，即山王须弥山。 其次第如下： 从字母ཡོཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全变化而来，蓝色的弓形风轮，以旗帜为标志，被ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）加持。 其广度为六百万不可计数之量。 在其上方，从字母རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化而来，火焰坛城的顶端，三角形，红色，以燃烧为标志，观想燃烧的火焰串扰动，像无数太阳一样明亮。 其广度为三千二百五十。 水的广度为二万一千一百多。 在火之上，从字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）真实生出的水， 清澈如雪， 以白色宝瓶为标志，圆形，具有光芒之链。 在其上方，从字母ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）完全变化而来，金色的四方形坛城，高度为八十万，宽度为一百二十万的地坛城，之后剩余的也变成金色。 在其上是字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），三尖的多彩金刚杵。 在多彩金刚杵的中心，从字母སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）生出的须弥山， 高度为八十四，四方形，具有四种珍宝的自性， 上部具有伞状的形状， 宽度为八万。 在其东面，从字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化而来，东胜身洲， 宽度为八千由旬， 小的是九千半月形。 在北方，从字母ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）完全变化而来，不悦意的声音，水和宽度为一万由旬的四方形。 在西方，从字母ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）完全变化而来，牛

【英语翻译】
O, mighty hero with a majestic form! In all three realms, Like the auspicious Tathagata. Like the expanse of the sky, free from aging and death. Attaining desired accomplishments, Wandering in all existences. The heavy ashes themselves, And the remaining head-trunk and weapons. This is called the explanation of the aspect of the basis of the generation stage. The sound of "head" is earth. Ashes are water. "Head-trunk" is called fire. "Weapons" are wind. These are the mandala of the four great elements. To make it the essence of a great mountain means Mount Meru, the king of mountains. The order for that is as follows: From the letter ཡོཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) having become complete, the blue, bow-like wind mandala, marked with banners, blessed by ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang). Its extent is six million countless leagues. Above that, from the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) having become complete, the best of the fire mandala, triangular, red in color, marked with flames, one should contemplate a turbulent string of flames, clear like a billion suns. Its extent is three thousand two hundred and fifty. For water, the extent is twenty-one thousand one hundred and more. Above the fire, water that has truly arisen from the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), clear and like snow, marked with a white vase, round and possessing a chain of light. Above that, from the letter ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang) having become complete, the golden, four-sided earth mandala, eight hundred thousand in height and one million two hundred thousand in width, later even the remainder turns into gold. Upon that is the letter ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khang), a multi-colored vajra with three points. At the center of the multi-colored vajra is Mount Meru, which arises from the letter སུཾ་ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Sum), eighty-four in height, four-sided, with the nature of four jewels, the upper part having the appearance of an umbrella, eighty thousand in width. To the east of that is the eastern Videha, which arises from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) having become complete, eight thousand leagues in width, the small one being nine thousand half-moon shaped. To the north is the unpleasant sound, which arises from the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I) having become complete, water and a square ten thousand leagues in width. To the west is the cattle-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་དགུ་སྟོང་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་བུའི་གླིང་སྟེ། ཆུ་དང་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཡངས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཞུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་གི་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང༌། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ།
རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་སྟེ། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གླིང་ལྔ་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་ར་བ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལ་ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་དར་གྱིས་མཚན་པ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། གཡས་པ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཟངས་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་བཟང་པོ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བ་ཏྭ་ར་ཎ་དང་བཅས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟངས་གྲི་དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས

【汉语翻译】
其量如九千圆月之相。南方乃由字母ཨེ་完全转变而成之赡部洲，水土田地有七千俱卢舍，其相北方宽广而南方狭小。其各面之两旁，即东西南北各方，为ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱྀ། ལི་ལཱྀ་，这些字母即身与殊胜身，拂与另拂，有动与胜道行，非悦意音与非悦意音之伴侣。此八小洲，每一小洲又为五百小洲所围绕。其上乃由字母རཾ་完全转变而成之日轮。其上乃由字母ཧཱུཾ་完全转变而成之杂色金刚。其中心亦为ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此观想金刚橛与围墙，应修金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作之轮。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作完全转变而成普贤。由此于三有差别之法之生处，于向上竖立之三角形白色物上，于内部虚空自性中，于红莲花上，由字母བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）与轮完全转变而成之黄色遍照金刚，一面四臂，以发髻与头冠绸缎为饰，右持轮与手鼓，左持铃与以颅骨装饰之喀章嘎，以右舒展之姿安住，拥抱蓝色阎魔女。蓝色阎魔女亦一面四臂，右手持手鼓与铜刀，左手持铃、颅骨与喀章嘎，发散乱，赤身以五印装饰。如是观想由遍照金刚与明妃所生之须弥山顶之宫殿，如虚空般宽广，具五宝自性之妙善，具四方等功德，具金刚柱、门饰，悬挂网与半网与花鬘，法界极清净，同类以金刚线装饰。其中央为母音子音，其上为由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与ཨཾ་二者所生之金刚与铜刀，彼等之中心亦为由彼等种子字完全转变而成之金刚萨埵。

【英语翻译】
Its measure is like the appearance of nine thousand full moons. To the south is Jambudvipa, completely transformed from the letter 'E', with seven thousand yojanas of water and fields, its appearance being wide in the north and narrow in the south. On each side of these, in the east, south, west, and north, are I I, U U, Ri Rī, Li Lī, these letters being the body and the superior body, the yak tail and another yak tail, the moving and the supreme path, the unpleasant sound and the companion of the unpleasant sound. Each of these eight small continents is surrounded by five hundred small continents. Above that is the solar mandala, completely transformed from the letter Ram. Above that is the variegated vajra, completely transformed from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). In its center is also Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), from which one should contemplate the vajra kila and the fence, and meditate on the wheel of the vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Completely transformed from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is Samantabhadra. From that, at the source of the Dharma, which is a distinction of the three existences, on a white triangle standing upright, in the nature of the inner sky, on a red lotus, from the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and the complete transformation of the wheel, is the yellow Vairocana, with one face and four arms, adorned with matted hair and a diadem of silk, holding a wheel and a hand drum in the right, and a bell and a khatvanga adorned with a skull in the left, residing in a posture of extending the right, embracing the blue Yamamatri. The blue Yamamatri also has one face and four arms, holding a hand drum and a copper knife in the right, and a bell, a skull, and a khatvanga in the left, with hair disheveled and naked, adorned with five mudras. Thus, one should contemplate the palace at the summit of Mount Meru, arising from Vairocana and his consort, vast as the sky, possessing the nature of the five precious substances, excellent, possessing the qualities of being square, etc., with vajra pillars and toranas, hanging nets and half-nets and garlands of flowers, the Dharmadhatu being utterly pure, homogeneous, adorned with vajra threads. In its center are the vowels and consonants, and above that are the vajra and copper knife arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and Am, and in the center of those are also Vajrasattva, completely transformed from those seed syllables.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཟླ་བ་བྱེ་བ་ལྟར་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་
པས་འཁྱུད་ཅིང༌། ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ །གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་བ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་པའི་ལྟེ་བར་བསམ་བྱ་བ། །དབུས་སུ་རླུང་དང་དེ་བཞིན་མེ། །དེ་དབུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། །དེ་དབུས་སྟོང་པའི་རི་མོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་སྦྱར། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོང་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །བདེ་བ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲིཾ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧི། །དེ་ནས་སེམས་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་ལ། །ཨི་ཡིག་ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཾ། གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ནི། སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་བཀུག་སྟེ། སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་མེ་སྦར་བས་པདྨར་སྐུ་གཉིས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མ

【汉语翻译】
第三尊勇猛尊六臂，如秋季天空般无垢光明，如亿万月亮般明亮，右面和左面分别是蓝色和红色，手持金刚铃杵相互拥抱，右手拿着人头鼓和梵天头颅，左手拿着颅碗和卡杖嘎，顶髻由不动明王所庄严。密咒师的脐间应作如下观想：中央是风，同样是火，其中心是阿 আলি（梵文天城体：आ），迦লী（梵文天城体：क），其中心是空性的形象，与大乐相结合，无二无别的殊胜境界，以声音来激励，使一切众生都到来，以佛的随喜结合，净化众生的界，从乐中生出坛城，嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：种子字），霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：种子字）。之后进行心续灌顶，用伊（梵文天城体：इ）字种子字来引出，即毗卢遮那佛、金刚日、莲花舞自在、金刚王、不动明王，以及嘿汝嘎。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）。愚痴、嗔恨、嫉妒、贪欲、吝啬和自在金刚。朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：种子字），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：种子字），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）这些种子字分别是：眼、嘛嘛ki、白衣母和度母。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）这三个字能圆满三界众生的身语意。五蕴、十二处和十八界等，以一面二臂等任何想要的形象，通过禅定来圆满三界一切众生。之后在虚空坛城中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）这三个字与两个红色的霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字）字交融，如同乾闼婆众生一般，从虚空的方向以愿望之心迎请五个字，进入心间，以方便和智慧的随喜而生起的大贪欲之火燃烧，使莲花上的二身融化，变得如虚空般无垢，成为一切生处大乐的等持形象。之后，从无始以来串习的愿望之心生起的大慈、大悲、喜和舍的自性，从其光芒中散发出的天女，具有极其广大的眼睛，如同虚

【英语翻译】
The third valiant one, six-armed, holding the light as immaculate as the autumn sky and as clear as a billion moons, the right and left faces blue and red respectively, embracing with vajra and bell. In the right hand, a hand drum and the head of Brahma; in the left hand, a skull cup and khatvanga, adorned with Akshobhya on the crown of the head. In the navel of the mantra practitioner, one should contemplate: In the center, wind and likewise fire; in the center of that, Ā আলি (Ā), Kāli কালী (Ka); in the center of that, the image of emptiness. Perfectly united with great bliss, the supreme state of non-duality, by making the sound stir, causing all sentient beings to come, by the union of the Buddha's after-attachment, purifying the realms of sentient beings, a mandala arising from bliss: Bhrūṃ भ्रूं (Bhrūṃ), Aṃ अं (Aṃ), Hriṃ ह्रिं (Hriṃ), Ho हो (Ho), Hūṃ हूं (Hūṃ), Hi हि (Hi). Then, for the empowerment of the mind stream, the seed syllable Ī इ (Ī) should be extracted. Vairochana, Vajra Sun, Padma Dance Lord, Vajra King, Akshobhya, and likewise Heruka. Oṃ ओं (Oṃ), Hūṃ हूं (Hūṃ), Aṃ अं (Aṃ), A अ (A), Khaṃ खं (Khaṃ), Haṃ हं (Haṃ). Ignorance, hatred, likewise jealousy, desire, stinginess, and the powerful Vajra. Lāṃ लां (Lāṃ), Māṃ मां (Māṃ), Pāṃ पां (Pāṃ), Tāṃ तां (Tāṃ) are the seed syllables for: Eye, Māmaki, White-clad Mother, and Tara. By Oṃ ओं (Oṃ), Āḥ आः (Āḥ), Hūṃ हूं (Hūṃ), one should perfect the three bodies, speech, and mind of the three realms. The aggregates, sense bases, and elements, with one face and two arms, etc., in whatever form one desires, through meditation, one should perfect all three realms without exception. Then, in the mandala of the sky, the syllables Oṃ ओं (Oṃ), Āḥ आः (Āḥ), Hūṃ हूं (Hūṃ) intertwined with two red Hoḥ होः (Hoḥ), like a Gandharva being, from the direction of the sky, with the mind of aspiration, inviting the five syllables, entering the heart, and with the great desire generated by the after-attachment of skillful means and wisdom, igniting the fire, causing the two bodies on the lotus to melt, becoming as immaculate as the sky, like the image of the samadhi of the great place of all elements. After that, from the nature of great love, compassion, joy, and equanimity, which arises from the aspiration mind accustomed from beginningless time, the goddess emanating from its rays, endowed with exceedingly wide eyes, like the sky.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྣམས་གླུ་འདི་ཡིས་མགོན་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཀྱེ་སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་ཁྱོད་འདིར་བཞེངས། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨའི་གནས་ནི་མཐོང་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདེ་བ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྡོམ་པ་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཁྱོད་ནི་སྙོང་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཐོང་མཛོད་ལ། །མཛེས་མ་དང་དུས་བདེ་བ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྙིང་པོའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བའི་བདག་པོ་ཐོང་ཐོང་ཐོང༌། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཆོས་སྐུ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བའི་གླུས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རུས་སྦལ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྩོམ་པ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཞན་སེམས་སྐྱེས། །མཁས་པས་འབད་དེ་གནས་མི་བྱ། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
像口头形象之类的，这首歌用来劝请怙主： 唉，三有安乐您在此降临。 阿啦啦啦啦啦吼！ 请您垂见莲花之座。 金刚持胜者，大乐。 请您守护胜者的誓言。 阿啦啦啦啦啦吼！ 您是所有愚昧者的至尊。 请您垂见如来藏。 美女与时轮之乐， 在三有中乃是精华。 阿啦啦啦啦啦吼！ 安乐之主，通通通！ 胜者之主，法身吼！ 以这首歌劝请之后， 从种子字吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）中生出的金刚藏之义， 乃是说从母胎中出生的次第。 或者说是关于乌龟的。 从这里说，乌龟是从蛋中出生的。 它的次第是，刹那间观想瑜伽士本尊之相，无碍智慧生起，无作且无间断的大悲方便和智慧大印，真实圆满菩提即是乌龟，因为是不会改变的缘故。 四臂和四面等， 都是可以应用于两种次第的。 身体颜色白色等，要像金刚持的特殊仪轨一样理解，并且要观想所有本尊。 因为希求成就的缘故，为了成就， 即使只是一瞬间生起其他的念头， 智者也要努力不让它停留。 凭借这样的功德殊胜， 所有瑜伽士， 都能获得想要的成就。 《吉祥黑汝嘎》的难解释，出自修法绪论中第三十二品之解释。 结束。
第三十二品之解释。

【英语翻译】
Like oral images, this song is used to urge the protector: Alas, may you descend here, the bliss of the three realms. A la la la la la ho! Please behold the lotus seat. Vajradhara Victor, great bliss. Please protect the vows of the Victorious One. A la la la la la ho! You are the supreme of all the ignorant. Please behold the Tathagatagarbha. The beauty and the bliss of Kalachakra, In the three realms, it is the essence. A la la la la la ho! Lord of bliss, thong thong thong! Lord of the Victorious Ones, Dharmakaya ho! Immediately after urging with this song, The meaning of Vajragarbha arising from the seed syllable Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽), It is said to be the order of being born from the womb. Or it is about turtles. From here it is said that turtles are born from eggs. Its order is that in an instant, one should contemplate the form of the yogi deity, unobstructed wisdom arises, the means of great compassion without creation and without interruption, and the great seal of wisdom, the truly complete enlightenment is called a turtle, because it is certain not to change. Four arms and four faces, etc., can be applied to both stages. The body color white, etc., should be understood as the special ritual of Vajradhara, and all deities should be visualized. Because of desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, Even if other thoughts arise for just a moment, The wise should strive not to let them stay. By such excellent qualities, All yogis, Will obtain the desired accomplishment. The difficult explanation of "Glorious Heruka" comes from the explanation of the thirty-second chapter in the introduction to the practice method. End.
Explanation of the thirty-second chapter.

============================================================

